Η συνεισφορά της Ελλάδας στη συμφωνία Ισραήλ-Εμιράτων – Η επιστροφή των «Γιουνάν»

15/8/20 | 3 | 1 | 231 εμφανίσεις

Στέφανος Μυτιληναίος

Αρθρογράφος, Συγγραφέας
Η ιστορική συμφωνία Ισραήλ – Ηνωμένων Αραβικών Εμιράτων αποτελεί ένα ακόμα ισχυρό ράπισμα στον Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, στη Μουσουλμανική Αδελφότητα, στον νεο-οθωμανισμό και στους μουλάδες του Ιράν.

Η Ελλάδα έχει κάθε λόγο που χαίρεται.

Εξάλλου και η χώρα μας συνέβαλλε σε αυτή την ιστορική συμφιλίωση.

Μην ξεχνάμε ότι τα Εμιράτα ήρθαν κοντά με το Ισραήλ συμμετέχοντας τα προηγούμενα χρόνια σε κοινές στρατιωτικές ασκήσεις με την Ελλάδα.

Όπως έχω ακούσει Ισραηλινό διπλωμάτη να παραδέχεται, «η Ελλάδα είναι η συγκολλητική ουσία μεταξύ των λαών της περιοχής», ενώ εμιρατιανή πηγή πρόσφατα μου έλεγε, «εμείς αναγνωρίζουμε τον ηγετικό σας ρόλο στην περιοχή».

Το μεγάλο σχέδιο της περιοχής προχωρά.

Η ατσάλινη συμμαχία Ελλήνων, Ισραηλινών, Αράβων οικοδομείται σε γερά θεμέλια.

Μια αρχιτεκτονική ασφάλειας και ειρήνης που εγγυάται την πρόοδο και ευημερία των λαών μας.

Τα τριμερή σχήματα αποδίδουν, οι συμμαχίες μας είναι ισχυρότερες από ποτέ.

Οι Έλληνες δεν θα χρειάζεται να ξενιτεύονται σε μακρινές χώρες της Δύσης και να «χάνονται», έρχονται σπουδαίες ευκαιρίες στις χώρες της περιοχής, όπου ιστορικά οι ελληνικές παροικίες ήταν πλουσιότατες και ισχυρές.

Παροικίες που θα ανθίσουν ξανά.

Χρειαζόμαστε μια άλλη παιδεία και μια κουλτούρα εθνική και κοσμοπολίτικη (όχι πολυπολιτισμική) που θα εκπαιδεύσει τις νέες γενιές των Ελλήνων σε αυτόν τον ρόλο, της συγκολλητικής ουσίας, που είναι ρόλος αρχαίος, είναι μέρος της ταυτότητάς μας.

Ποτέ ξανά οι Έλληνες εργάτες στις γερμανικές φάμπρικες.

Αλλά έμποροι, επιστήμονες και διπλωμάτες, συμβουλάτορες, ειρηνοποιοί και φωτοδότες, πολύγλωσσοι, γοητευτικοί και γενναίοι, όπως οι πρόγονοί μας.

Η Μέση Ανατολή είναι ο φυσικός μας χώρος και εκεί επιστρέφουμε.

Ως φίλοι, όχι ως αποικιοκράτες, ως φίλοι και συμπατριώτες των λαών της περιοχής, είμαστε οι «Γιουνάν», οι αδελφοί τους.

Ο ελληνισμός έχει μόνο μια επιλογή: να επεκταθεί.

Στρεφόμαστε στην ανατολή, εκεί που μας ταιριάζει, εκεί που μας αγαπάνε και μας σέβονται.

Η συνεισφορά της Ελλάδας στη συμφωνία Ισραήλ-Εμιράτων – Η επιστροφή των «Γιουνάν»

Category: Προτεινόμενα άρθρα

( 3 )

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. 1
    Ελένη Π. says:

    Φωτοδότες, ἀπό τά πιό σημαντικά.

    «Ελληνικός – ιδιότητα δεν έχ’ η ανθρωπότης τιμιοτέραν· εις τους θεούς ευρίσκονται τα πέραν» Κ. Καβάφη
    «Όταν ξέρεις ελληνικά, ξέρεις την ιστορία του τόπου» ἔχει πεῖ ἡ Ἀρβελέρ.
    «Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική.
    το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου…
    Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου…»

    Ὑπάρχει ἕνα βιβλίο “Ο ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΣΤΟ ΜΟΝ-ΣΑΙΝ-ΜΙΣΕΛ¨. Ὁ συγγραφέας του ἀναφέρεται στίς ἔριδες μεταξύ Ἀράβων καί Δυτικῶν σχετικά μέ τό ποιός πῆγε πρῶτος τήν ἀρχαιοελληνική γνώση στήν Δύση, ἀλλά περιγράφει κατά τήν ἔρευνά του, τήν πορεία τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς γνώσης ἀπό τήν ἀρχαιότητα ἕως περίπου τόν 12ο αἰώνα, στήν Δύση καί στήν Ἀνατολή. Γιά νά προσεγγισθοῦν ἀπό Ἀνατολικούς καί Δυτικούς τά ἀρχαῖα κείμενα, γιά διάφορους λόγους, χρειάστηκαν μεταφράσεις.

    Κάποια σημεῖα τοῦ βιβλίου, συνοπτικά:
    «Οι μορφωμένοι Ρωμαίοι ήξεραν ελληνικά και άρα δεν είχαν ανάγκη από μεταφράσεις των κλασσικών κειμένων. Καθώς η γνώση της ελληνικής γλώσσας χάθηκε, (μετά τήν πτώση τῆς Ρωμαϊκῆς Αὐτοκρατορίας), τα κείμενα αυτά έγιναν άχρηστα και εγκαταλείφθηκαν.»

    «Στις χριστιανικές κοινότητες στις παρυφές της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας η εξέλιξη ήταν αντίστροφη: το μεγάλο κύμα των μεταφράσεων αρχαίων ελληνικών κειμένων στα συριακά ουσιαστικά ξεκίνησε από τον πέμπτο αιώνα. Για λόγους θρησκευτικούς, οι Σύροι, από το τέλος του 4ου αι. άρχισαν να μεταφράζουν τα συγγράμματα λογικής του Αριστοτέλη γιά να κατανοήσουν τα έργα των Ελλήνων Πατέρων και για να αντικρούσουν τα επιχειρήματα των αιρετικών, αλλά και για να αναπληρώσουν τα κενά της Βίβλου σε θέματα κοσμολογίας και αστρονομίας.» «Οι Σύροι ήταν στην πραγματικότητα οι βασικοί διαμεσολαβητές των επιστημονικών κειμένων της ελληνικής αρχαιότητας στα αραβικά. Γιατί η συριακή γλώσσα ως προς την δομή της, είναι συγγενής της εβραϊκής και της αραβικής και έτσι μπορούσαν οι μεταφραστές να μεταγράψουν στην αραβική, ελληνικά έργα μεταφρασμένα πρώτα στη γλώσσα τους.» «Οι χριστιανοί δημιούργησαν το αραβικό επιστημονικό λεξιλόγιο γιατί η αραβική δεν είχε επιστημονικούς όρους.» Ἡ πρόοδος στήν ἰατρική ὀφείλεται καί στήν μετάφραση ἑκατόν τριάντα ἐννιά βιβλίων τοῦ Γαληνοῦ καί τοῦ Ἱπποκράτη.

    Στήν Δύση, οἱ Καρολίγγειοι, θαυμαστές τῆς λατινικῆς γλώσσας καί ἀποφασισμένοι νά δημιουργήσουν ἕνα χριστιανικό πνευματικό πολιτισμό κοινό σέ ὅλους τούς λαούς τῆς αὐτοκρατορίας, στηρίχτηκαν στήν γραμματική. Ἡ γραμματική «εξασκούσε το πνεύμα ώστε να εντοπίζει τα λάθη και να ακολουθεί τους κανόνες της λογικής», δομοῦσε τή σκέψη καί μποροῦσαν νά γίνουν κατανοητές οἱ Γραφές. Γύρω στά 1000, στή Δύση «μελετούν τους συγγραφείς της αρχαιότητας, καθώς βλέπουν σε εκείνους τις πηγές μιας σοφίας απαραίτητης για την χριστιανική πίστη. Με την ανακάλυψη του Αριστοτέλη, οι λόγιοι αντιπαρατίθενται μεταξύ τους με την τεχνική του «συλλογισμού» και η διαλεκτική-η λογική που δανείστηκαν από τον Αριστοτέλη-στο εξής κάνει αλματώδη πρόοδο..» «Η λογική, η μεσαιωνική ratio, που είναι πρωτίστως ικανότητα διατύπωσης δομημένων…

    • 1.1
      Ελένη Π. says:

      «Η λογική, η μεσαιωνική ratio, που είναι πρωτίστως ικανότητα διατύπωσης δομημένων συλλογισμών, βασισμένων σε επιχειρήματα, η ratio που υπηρετεί και την πίστη, στρέφεται ήδη στον κόσμο της φύσης και γεννιέται η επιστήμη.»

      Κατά τήν ἄλλη ἄποψη, «Το Φωτισμένο Ισλάμ αφομοίωσε τα βασικά στοιχεία της αρχαίας ελληνικής γνώσης, στη συνέχεια τα μετέδωσε στους Ευρωπαίους, και με τον τρόπο αυτό αποτέλεσε την απαρχή της πολιτισμικής και επιστημονικής αφύπνισης του Μεσαίωνα, και κατόπιν της Αναγέννησης.»

      Ἐδῶ, στή χώρα μας, ἀπ΄ ὅ,τι φαίνεται, ἀναζητεῖται ὁ Ἀριστοτέλης.

  2. 2
    N.A.Σ. says:

    Μα … αφου ανηκομεν εις την Δυσιν…. Αμφισβητειτε την ορθοτητα των λόγων ενος Κωνσταντινου Καραμανλη;;;

  3. 3
    Ελένη Π. says:

    «Η Ελλάς πολιτικά, αμυντικά, οικονομικά, πολιτιστικά ανήκει εις την Δύσιν» ἡ φράση τοῦ Κ. Καραμανλῆ, τό 1976, ὅταν προσπαθοῦσε νά μᾶς δέσει στό ἅρμα τῆς ΕΟΚ.
    Στό βιβλίο πού ἀνέφερα, καταγράφεται ὅτι οἱ Ἕλληνες ἀπό τήν Ἀνατολική Μεσόγειο, «πού έφευγαν γιά να γλυτώσουν ἀπό τις περσικές και αραβικές επιδρομές» τόν 7ο αἰ., κατέφευγαν στήν Εὐρώπη. «Μέλη των εκκλησιαστικών ελίτ(μοναχοί ή Επίσκοποι), γιατροί ακόμα και φιλόσοφοι ή μαθηματικοί, έφταναν κατά κύματα, κυνηγημένοι από τις θρησκευτικές διώξεις των Βυζαντινών αυτοκρατόρων η την προέλαση των Αράβων, χωρίς διακοπή από τον 7ο ως τον 12ο αιώνα. Αυτοί, ὁμιλοῦντες τήν ἑλληνική γλώσσα καί φέρνοντας στις αποσκευές τους συγγράμματα φιλοσοφικά και ιατρικά της Αλεξανδρινής σχολής», διευκόλυναν την μετάδοση της γνώσης.

Back to Top

Leave a Reply

 characters available

 


Το σχόλιο της ημέρας

Ροή Ειδήσεων


Εορτολόγιο

Φωτογραφία της ημέρας