Η ονομασία στον ΟΗΕ

Σχόλιο του καθηγητή Θόδωρου Καρυώτη

Η Ελληνική κυβέρνηση υποστηρίζει το όνομα «Gorma Macedonija» για την FYROM για όλες της χρήσης και χωρίς οποιαδήποτε μετάφραση. Ο ΣΥΡΙΖΑ, έχοντας μεσάνυχτα από το Διεθνές Δίκαιο και τους κανόνες του ΟΗΕ, δεν είναι σε θέση να αντιληφθεί ότι το όνομα κάθε κράτους του ΟΗΕ μεταφράζεται στις έξι επίσημες γλώσσες του ΟΗΕ. Αυτές είναι η Αγγλική, η Γαλλική, η Ισπανική, η Ρωσική, η Κινεζική και η Αραβική.

Ο παρακάτω πίνακας του ΟΗΕ δείχνει την επίσημη μετάφραση της FYROM σε αυτές τις έξι γλώσσες:


Επομένως, αυτό θα συμβεί και στην περίπτωση του «Gorma Macedonija». Θα μεταφραστεί στις έξι αυτές γλώσσες και ούτε η Ελλάδα και ούτε η FYROM θα μπορούν να απαιτήσουν από τον ΟΗΕ να μη μεταφραστεί αυτό το όνομα, μια και αυτή η μετάφραση ισχύει για όλα τα κράτη-μέλη του ΟΗΕ.

Επιπλέον, θα είναι χρήσιμο να αντιληφθούμε ότι ο ΟΗΕ δεν διαθέτει κανένα μηχανισμό για την αλλαγή του ονόματος ενός κράτους που επιθυμεί να αλλάξει το όνομά του. Ένα κράτος στέλνει ένα έγγραφο στον ΟΗΕ και αναφέρει ότι άλλαξε το όνομά του. Η Γενική Γραμματεία του ΟΗΕ κάνει αυτόματα την αλλαγή. Η αλλαγή του ονόματος δεν περνά από το Συμβούλιο Ασφαλείας του ΟΗΕ και ούτε από την  Γενική Συνέλευση. Έτσι σε μια νύχτα η ΠΕΡΣΙΑ έγινε ΙΡΑΝ!

Θοδ. Καρ.

spot_img

Διαβάστε ακόμα

Stay Connected

2,900ΥποστηρικτέςΚάντε Like
2,767ΑκόλουθοιΑκολουθήστε
48,300ΣυνδρομητέςΓίνετε συνδρομητής

Τελευταία Άρθρα